| 個人檔案Lost S02 Finale相片部落格清單 | 說明 |
|
31/8/2006 I saw SawI have to admit that I'm don't always feel comfortable with horrow/thriller movies.
That's why I only watch these movies introduced by friends.
Saw seems on the top of list, so I determined to watch it as soon as the download's finished.
I soon understood why my friends like it even when the movie's half played.
I'm not gonna spoil here, since there may have someone who havn't watched it.
It's a little bit similar to se7en. The different is se7en is related or against religion,
yet Saw is quite dramastic.
Saw makes me keeping thinkin' a script in another movie - four feathers:
God takes away what is dearest to our hearts to remind us how much we take for granted
(上帝会把我们身边最好的东西拿走,以提醒我们得到的太多)
The spirit of Saw's impressive: We need to appreciate what we have granted
29/8/2006 要电话二面了今天上午居然上周末的公司说一面居然通过!
这周四晚上进行二面!而且还是电话面试!
这个公司效率很高的说!
看来偶离年薪过万,中午管饭的日子不远了
好日子就要来临了,哈哈,哈哈哈哈哈 28/8/2006 电话面试周末一家IT公司突然打电话,说有一开发职位,问偶有无兴趣。
没听到我回绝的语气,那人居然立马开始了电话面试!而且要用英语!
无奈之下,只好用连哄带骗的描述了一下自己的情况,
那人似乎对自己的英语口语很自信,也用英语说话,还问技术问题,
还是诸如overwrite,overload的区别等找抽的问题。
因为实在不能听清他带有ms四川口音的个别词汇,有些话让他重复了几遍
搞的偶对自己听力的自信骤然下降。
后来那人说上了瘾,明显把这次电话面试当成一次英语口语练习,
偶心中有句话实在想爆发出来,"我受不了啦~~!"
终于,在他一次喘息之机,我插上句,"你看咱们公司的工资能到8k吗?"
总算将其吓跑。。。 27/6/2006 没完,留下的记忆还没完呢--蓝宇
一直没有跟风看某些特有深度的电影的习惯,
尽量躲着可还是看了这部传说中的争议片子。
很庆幸自己没抱有太大希望,不然7块钱的盗版DVD也仍然不值。
不明白为什么小羊看了这部片子居然有些感动,
反正我除了对苏瑾姐姐的美和标题蓝宇那句
轻描淡写的台词蛮敢兴趣之外,
唯一深有感触地,就是汽车高速驶过施工工地,
才能透过隔离挡板之间的缝隙看到的土堆了。。。
21/6/2006 达芬奇密码听译日记(一个mm写的,精神可嘉,哈哈~)结束了达文西..
我的大脑还处在劫后余生的疼痛当中.. 布道,符咒,修道士,岩间圣母... 这些带些宗教色彩的词汇 都花了我数分钟到半小时不等,反复的听,听发音, 然后查金山词霸,不行就再听,查原著,不行再听,猜语意,上沟沟,看影评.... 最郁闷的是遇到有不发音字母的陌生单词, 和类似negotiation这种第一音节素短促闭口音的单词, 查到吐血都查不出来... 所幸这次似乎遇到不多,因为有伟大的原著存在,省了不少功夫. 在听译之前我没有看过原著,所以对电影了解不多.
在翻之前,我看了一遍电影,了解一下剧情发展的主线复线,人物关系, 估算了一下翻译费时处的工作量,分配到每天大概要做二十分钟的影片长度,等等, 大致在心里有了个进度表. 然后找到原著,用word做好结构图,标上每一章的主要人物 (这一点是后来翻译的过程中才做的,因为影片不是和原著完全一致, 电影更有起伏有悬念,有些书上前几章的内容在电影的中段出现. 所以写上内容提示方便我回头查找). 然后正式开始翻电影,我用Subtitle Workshop的影片功能播放, 因为有些句子持续时间只有数帧,经常会过一遍听不出来要往回倒数帧, SW的后退和前进都是按帧进行的,这方面比播放软件要方便. 第一天做好准备工作之后,就开始翻译前二十分钟.
第一个难关在兰登教授的讲座上,这一部分是书上没有的, 而且我开始见识到了汉克斯的美音(本来还挺喜欢他的, 结果翻完电影就不想再翻他的电影了,组里有句话说:翻完一部片子就恨一部.呵呵), 而且这里还有外籍学生带着口音的发言. 奇怪了,在这部片子里,所有'外籍'人员的英语发音都标准易辨, 只有兰登和提彬两个老学究的一美一英折磨死人了.... 艰难地来到了第八分钟,法希嘲讽贝聿(yu)铭设计的卢浮宫金字塔入口是"巴黎脸上的一块疤", 这是很有趣的一个部分,我开始不是很理解,因为我国都是传颂该造型的精美独特, 然而品味独特的巴黎人都很厌恶这个俗气的金字塔, 认为是前总统密特朗这个斯芬克司的法老情结, 让巴黎充斥着埃及的尖塔. 然而,从兰登的视角来看,这一建筑无疑是符号学的典范. 第二个难关是阿林加洛沙同记者之间的对话,
这一处为难的主要是宗教上的一些措辞. 不过幸运的是我可以在原著上找到他们对话的主要内容. 电影在这些涉及到宗教学的理论方面是相当尊重原著的. 以及后面提彬和兰登的激烈对话,虽然原著上没有那一部分, 但是他们谈话的内容多半来自书中的前六十七章,都是有迹可循的. 只是在电影中兰登被设计成了一个虔诚地天主教信仰者. 还值得一说的就是那个恐怖的白化病人,
我在翻译的过程中,都是翻完一句,播放暂停,听下一句的, 这个赛拉斯的行动相当粗暴迅速, 搞得我刚刚还在思考上一句翻译的内容,他突然就跳出来打那个修女的脑袋, 或者突然跳出来扑向兰登,吓得我怕怕死了. 悬疑电影就是这点不好,容易吓着听译...阿门... 还需要说一下遇到的法语和某语(可能是西班牙语或者是拉丁语),
当时和组长商量了一下,得到指示先不管外语部分,先翻英语. 后来组长在网上找到了含有时间轴的外语部分,已经译成英语了,这个就很方便了, 我是在整个CD1完成之后花了几分钟把这部分搞定,加到听译文本当中去的.不在话下.. 恩..最难的部分在CD1的一小时左右,
兰登和提彬就耶稣的配偶问题激烈的争辩,我前两天比较顺利的听完了一个小时的内容, 第三天勉强算听完了最后这十几分钟. 凡是兰登或者提彬侃侃而谈的关于郇山隐修会的内容都是很晦涩的, 他讲五分钟我就要花一个小时,听出一段先按自己理解翻译一下, 然后查书上怎么说,然后整合台词,很受伤..... 再次感谢伟大的原著...
总结一下,Key说,听译很锻炼人... 我觉得我水平还远远不够,听这一个多小时的CD1就花了我三天的时间, 还是在原著的帮助下... 而且今天回头来看我的翻译,感觉糟透了,语言不流畅,措辞不精美. 开始尚还显得有点水准,到后面头脑发胀, 竟然翻出'事实上,我认为他不怎么喜欢我.可能是因为我开的一个玩笑.' 这样莫名其妙的句子. 其实自己多思考一下应该能把这句话和上下文联系在一起. 可惜任务已经交了.8过,伟大的Vicky MM拜读过该书的中英文两版,对该片有深刻理解. 我们这样的小翻译在他们这些牛人的翅膀下,尚可以错的不那么自责..... 想来boss们最后跟我说一句,错误太多了wudi同学, 简直需要全篇翻译,都不需要校对了,呵呵但是辛苦你了..... 我就谢天谢地了....嘿嘿,对不起对不起.... |
|||
|
|