個人檔案Lost S02 Finale相片部落格清單 工具 說明
Zombie  
第 1 張 / 共 3 張
其他相簿 (1)

Wu Mellon

我很无聊,也很好色,我想装的一本正经,可我发现这真他X不是一件容易的事! It's can't rain all the time
9/10/2006

gossip

好久没来,转眼间老哥就结婚了,太幸福鸟:)
lost第三季都播出了
在山西已经呆了半个多月了
国庆长假仿佛在一瞬间飞过
时间过的真快
31/8/2006

I saw Saw

I have to admit that I'm don't always feel comfortable with horrow/thriller movies.
That's why I only watch these movies introduced by friends.
Saw seems on the top of list, so I determined to watch it as soon as the download's finished.
I soon understood why my friends like it even when the movie's half played.
I'm not gonna spoil here, since there may have someone who havn't watched it.
It's a little bit similar to se7en. The different is se7en is related or against religion,
yet Saw is quite dramastic.
 
Saw makes me keeping thinkin' a script in another movie - four feathers:
God takes away what is dearest to our hearts to remind us how much we take for granted
(上帝会把我们身边最好的东西拿走,以提醒我们得到的太多)
The spirit of Saw's impressive: We need to appreciate what we have granted
 
29/8/2006

要电话二面了

今天上午居然上周末的公司说一面居然通过!
这周四晚上进行二面!而且还是电话面试!
这个公司效率很高的说!
看来偶离年薪过万,中午管饭的日子不远了
好日子就要来临了,哈哈,哈哈哈哈哈
28/8/2006

电话面试

周末一家IT公司突然打电话,说有一开发职位,问偶有无兴趣。
没听到我回绝的语气,那人居然立马开始了电话面试!而且要用英语!
无奈之下,只好用连哄带骗的描述了一下自己的情况,
那人似乎对自己的英语口语很自信,也用英语说话,还问技术问题,
还是诸如overwrite,overload的区别等找抽的问题。
因为实在不能听清他带有ms四川口音的个别词汇,有些话让他重复了几遍
搞的偶对自己听力的自信骤然下降。
后来那人说上了瘾,明显把这次电话面试当成一次英语口语练习,
偶心中有句话实在想爆发出来,"我受不了啦~~!"
终于,在他一次喘息之机,我插上句,"你看咱们公司的工资能到8k吗?"
总算将其吓跑。。。
27/6/2006

没完,留下的记忆还没完呢

--蓝宇
 
一直没有跟风看某些特有深度的电影的习惯,
尽量躲着可还是看了这部传说中的争议片子。
很庆幸自己没抱有太大希望,不然7块钱的盗版DVD也仍然不值。
不明白为什么小羊看了这部片子居然有些感动,
反正我除了对苏瑾姐姐的美和标题蓝宇那句
轻描淡写的台词蛮敢兴趣之外,
唯一深有感触地,就是汽车高速驶过施工工地,
才能透过隔离挡板之间的缝隙看到的土堆了。。。
 
 
21/6/2006

达芬奇密码听译日记(一个mm写的,精神可嘉,哈哈~)

结束了达文西..
我的大脑还处在劫后余生的疼痛当中..
布道,符咒,修道士,岩间圣母...
这些带些宗教色彩的词汇 
都花了我数分钟到半小时不等,反复的听,听发音,
然后查金山词霸,不行就再听,查原著,不行再听,猜语意,上沟沟,看影评....
最郁闷的是遇到有不发音字母的陌生单词,
和类似negotiation这种第一音节素短促闭口音的单词,
查到吐血都查不出来...
所幸这次似乎遇到不多,因为有伟大的原著存在,省了不少功夫.
在听译之前我没有看过原著,所以对电影了解不多.
在翻之前,我看了一遍电影,了解一下剧情发展的主线复线,人物关系,
估算了一下翻译费时处的工作量,分配到每天大概要做二十分钟的影片长度,等等,
大致在心里有了个进度表.
然后找到原著,用word做好结构图,标上每一章的主要人物
(这一点是后来翻译的过程中才做的,因为影片不是和原著完全一致,
电影更有起伏有悬念,有些书上前几章的内容在电影的中段出现.
所以写上内容提示方便我回头查找).
然后正式开始翻电影,我用Subtitle Workshop的影片功能播放,
因为有些句子持续时间只有数帧,经常会过一遍听不出来要往回倒数帧,
SW的后退和前进都是按帧进行的,这方面比播放软件要方便.
 
第一天做好准备工作之后,就开始翻译前二十分钟.
第一个难关在兰登教授的讲座上,这一部分是书上没有的,
而且我开始见识到了汉克斯的美音(本来还挺喜欢他的,
结果翻完电影就不想再翻他的电影了,组里有句话说:翻完一部片子就恨一部.呵呵),
而且这里还有外籍学生带着口音的发言.
奇怪了,在这部片子里,所有'外籍'人员的英语发音都标准易辨,
只有兰登和提彬两个老学究的一美一英折磨死人了....
艰难地来到了第八分钟,法希嘲讽贝聿(yu)铭设计的卢浮宫金字塔入口是"巴黎脸上的一块疤",
这是很有趣的一个部分,我开始不是很理解,因为我国都是传颂该造型的精美独特,
然而品味独特的巴黎人都很厌恶这个俗气的金字塔,
认为是前总统密特朗这个斯芬克司的法老情结,
让巴黎充斥着埃及的尖塔.
然而,从兰登的视角来看,这一建筑无疑是符号学的典范.
 
第二个难关是阿林加洛沙同记者之间的对话,
这一处为难的主要是宗教上的一些措辞.
不过幸运的是我可以在原著上找到他们对话的主要内容.
电影在这些涉及到宗教学的理论方面是相当尊重原著的.
以及后面提彬和兰登的激烈对话,虽然原著上没有那一部分,
但是他们谈话的内容多半来自书中的前六十七章,都是有迹可循的.
只是在电影中兰登被设计成了一个虔诚地天主教信仰者.
 
还值得一说的就是那个恐怖的白化病人,
我在翻译的过程中,都是翻完一句,播放暂停,听下一句的,
这个赛拉斯的行动相当粗暴迅速,
搞得我刚刚还在思考上一句翻译的内容,他突然就跳出来打那个修女的脑袋,
或者突然跳出来扑向兰登,吓得我怕怕死了.
悬疑电影就是这点不好,容易吓着听译...阿门...
 
还需要说一下遇到的法语和某语(可能是西班牙语或者是拉丁语),
当时和组长商量了一下,得到指示先不管外语部分,先翻英语.
后来组长在网上找到了含有时间轴的外语部分,已经译成英语了,这个就很方便了,
我是在整个CD1完成之后花了几分钟把这部分搞定,加到听译文本当中去的.不在话下..
 
恩..最难的部分在CD1的一小时左右,
兰登和提彬就耶稣的配偶问题激烈的争辩,我前两天比较顺利的听完了一个小时的内容,
第三天勉强算听完了最后这十几分钟.
凡是兰登或者提彬侃侃而谈的关于郇山隐修会的内容都是很晦涩的,
他讲五分钟我就要花一个小时,听出一段先按自己理解翻译一下,
然后查书上怎么说,然后整合台词,很受伤.....
再次感谢伟大的原著...
 
总结一下,Key说,听译很锻炼人...
我觉得我水平还远远不够,听这一个多小时的CD1就花了我三天的时间,
还是在原著的帮助下...
而且今天回头来看我的翻译,感觉糟透了,语言不流畅,措辞不精美.
开始尚还显得有点水准,到后面头脑发胀,
竟然翻出'事实上,我认为他不怎么喜欢我.可能是因为我开的一个玩笑.'
这样莫名其妙的句子.
其实自己多思考一下应该能把这句话和上下文联系在一起.
可惜任务已经交了.8过,伟大的Vicky MM拜读过该书的中英文两版,对该片有深刻理解.
我们这样的小翻译在他们这些牛人的翅膀下,尚可以错的不那么自责.....
想来boss们最后跟我说一句,错误太多了wudi同学,
简直需要全篇翻译,都不需要校对了,呵呵但是辛苦你了.....
我就谢天谢地了....嘿嘿,对不起对不起....